《顷刻京华》典范读后感有感

推荐人:qjtides.com 来源: 奇迹文学网 时间: 2020-11-21 04:25 阅读:

  《瞬息京华》是一本由林语堂著作,湖南文艺出版社出版的平装图书,本书定价:10.20,页数:798,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《瞬息京华》精选点评:

  ●这个没文化的人看的唯一一本有关文学的书。非常美。

  ●我之所以喜欢这本书,是因为喜欢它的主题。在那么多的人物中,我最喜欢的人物便是莫愁。因为我爱莫愁的性格,文静、沉稳。不像木兰这么不稳重,幼稚。。

  ●开始看的张振玉版的 实在看不下去翻出了郁飞版 真是有色彩多了;没有特别喜欢的人物 一开始喜欢莫愁 但后面都基本着墨于木兰;史实描述很多 我这个历史盲读的真是痛苦;但这本书还是让我开悟很多

  ●不愧是给外国人看的红楼梦,民国时新旧交替的宏大背景下家族的风雨飘摇。但是看到红玉之死却无论如何也读不下去了。

  ●第二遍读此书,是因为前一段偶然看到正在播放的电视剧《京华烟云》。本书的译名与其它版本不同,译者是郁达夫之子郁飞。林语堂先生当初本是将书稿寄给郁达夫,请他来翻译的,可惜郁达夫竟于日本投降后,在海外死于日寇之手。郁飞也算是完成父亲未竟之事。加之作品后半部分关于日军侵入的种种描写,读来真是感慨万千。

  ●可能是张振玉翻译的版本流传太广,这个版本反而大家看的比较少,各有千秋吧

  ●像是给外国人写的中国故事,节奏太慢,故事缺少新意了。

  ●一直想促成这本书的再版,然而却赶上moment in Peking暂时不开放授权,通过各种渠道联系了林相如女士,不知道结果如何呢。这本书翻译过程中的种种轶事应该被更多人知道呀!就郁飞先生的译作来说,真是雅致,只是一些些句子太过忠实原文了,没有联系中文阅读的实际做出灵活处理,但仍然瑕不掩瑜。很遗憾郁飞先生已于去年去世,消息并未引起太大波澜,只是登了一则新闻在 美东侨报 上。为何我们留不住人呢?

  ●有人说这个版本比《京华烟云》要好

  ●不愧是大家之作!

  《瞬息京华》读后感(一):电视剧的编剧到底在想什么?

  比起那部奇奇怪怪的电视剧,原著要好的太多

  我至今想不明白的就是:

  1、曹丽华这一个在原著中无关紧要的小配角竟会被编剧看中,结合了书中另外一个角色,大书特书,有何等魅力?

  2、木兰,这样一个奇女子,到了赵薇的演绎,也变得不伦不类,代嫁,这一点就够奇怪,原著中根本没有这样的情节

  3、莫愁,怎么变得和姐夫原来有情了,真真叫人吐血

  《瞬息京华》读后感(二):只是简单写上两句

  前面太精彩太迷人太令人沉醉了,可是在最后一百来页,这一切忽然崩坏。完全丧失掉了全书那种心平气和对任何事情都不动声色的娓娓道来的那种美感。当然,不是说在面对日军侵略时还要保持心平气和,而是就小说论小说,最后一百来页写得太激烈破坏了整部作品的氛围,假若是沉郁的凝滞的,那样会感觉好得多。当然,成书之时还在抗战,重庆还没有被空袭,对于任何人来说都不能也不可能再心平气和地去描写眼前的每一件事。可惜可惜。

  《瞬息京华》读后感(三):这个译本实乃经典,比英文原版看着还要舒服

  这个译本实在太好,郁飞也是完成了父亲的遗愿,只可惜现在出版界这些白痴总是要让好书沦为绝版!

  先买了英文版,又从图书馆借出郁飞的译本。窃以为英文在很多地方实在无法达意,比如姚家搬进新院子的时候大家做对子,莺莺那个下流的对子在英文里就成了“Change clouds into rain, rain into clouds",这看起来实在平淡无味,但是经郁飞译作”翻云为雨雨为云“则生趣盎然了。

  《瞬息京华》读后感(四):瞬息京华

  读完这部长篇史诗般作品后竟一时不知感想该从哪方面谈起,全因此作品涵盖面太广。 著作时间跨度自清末起至民国抗战止,主线是几大家族在时代和时局变迁中的兴衰,构思类同红楼。故事的主要地点是在老北京城,所以笔墨渲染颇多,北京人的大气,讲究,风雅;老京城的繁华,壮美,隽永,这都给人留以深刻印象。书中主要人物深受道家文化影响,但同时又积极汲取西方现代科学的进步,反映出作者对于当时新旧文化冲突的正面态度。故事前半部分还不时洋溢着中国式完美结局,后半部分则因国难深重而转向悲壮,凄惨和压抑,当然字里行间还是透出了作者对同胞的热爱和对抗战必胜的信念。总体而言该作品是部值得一读的“大而全”的佳作,考虑到是部翻译作品,相信原著更会是别有风味。 另外,本作品并不适合当下的市场:篇幅太长文字密集,又全文素雅清淡,不符合“一个女人不离婚、不自杀,观众会看吗?”的理念,所以仅适合清闲无趣之人。 最后,那片土地至今一直都没有什么改变,历史也总很类似,因为人性始终如此,权贵阶级才是人心所向。所以很多时并非是人不行,只是人不够权,不够贵而已。

  《瞬息京华》读后感(五):为什么是《瞬息京华》而不是《京华烟云》?

  林语堂在写完英文版后最钟意的翻译者是郁达夫,一则相信郁达夫的文学功力,二则认为自己是胡建人,对于京腔的掌握不如郁达夫,由其翻译更好,而且自己也没时间翻译。

  郁达夫收到林语堂的全书稿件,以及精心准备的系列注释后,本打算翻译。可惜当时忙于在马来西亚参于抗日活动,并最终不幸被日寇杀害,遗憾未能完成翻译。兜兜转转,郁达夫的儿子郁飞于上世纪90年代初才帮父亲完成遗愿,郁版译本终由湖南文艺出版出版。

  由于郁版译本受到耽搁,moment in peking先后有了另外两个译本,但林语堂本人都不满意,还写了评论,指出翻译中语言过于欧化等弊病。另外一个重要原因就是,没有林本人提供的详细注释,书中出现的典故、地名、人名等,译者无法完全掌握,因此翻译起来难免有疏漏。我读的第一个版本是张振玉版,语言明显欧化,意译多于直译的地方太多,明显降低了原书的艺术价值。

  在郁版中,这些问题都得到了很好的解决,难能可贵的是,译者还对林氏原书中的笔误(比如地名、官衔错误)等进行了详尽的修订和注释。语言也更为流畅,符合清末明国人物的语言习惯。如果你不想看英文原版,想读中译版,这是我唯一的推荐。可惜本书似乎已经绝版,我也是在二手书店淘到一本作为收藏。

赞助推荐